感謝の気持ちをどのように伝えますか ?
その昔‥私は、この時期になると‥日頃お世話になっている(と思われる)夫の会社の上司や夫の親、私の親(これは親からの強制でしたが)に季節の贈り物「お中元」を贈ったものでした。
その際
先様に直接贈り物を手渡しして日頃の感謝を申し上げる為に‥よほど遠方でない限り、その方(夫の上司)のお宅まで伺いました。これは(コミュ力に欠ける)私にとっては‥めっちゃ苦手というか苦痛なことではありましたが。
送る場合は、
贈る方への日頃の感謝の気持ちを(毛筆で丁重に綴った)私の手書きのハガキ(送り状)をお出ししてから、品物をお送りしていました。
健気な「嫁」だった頃の(正直、あまり楽しくなかった)話です。😮💨
実際、数回会っただけでお見合い結婚した(よく知りもしない)夫の職場の上司に感謝の気持ちを伝えるなんて無理な話。(ウソみたいなホントの話です)
感謝って‥やっぱり自分の気持ちで伝えるものですよね。
出来れば、相手の顔を見て
自分の心からの言葉で伝えられれば相手に気持ちも伝わる気がする😊

Avec mes sentiments et mes mots
Comment montrez-vous votre gratitude ?
Autrefois, à cette époque de l’année, j’offrais des cadeaux saisonniers appelés « Ochugen » au patron de mon mari au travail, aux parents de mon mari et à mes propres parents, envers lesquels .
À ce moment-là
Pour remettre personnellement le cadeau au destinataire et lui exprimer ma gratitude, je me rendais chez lui (le patron de mon mari), à moins qu’il n’habite très loin. C’était une tâche que je ne maîtrisais pas très bien, ou plutôt pénible (car je manque de communication).
Si j’envoie
J’enverrais le cadeau au destinataire avec une carte postale manuscrite (étiquette d’expédition) (soigneusement écrite en calligraphie) lui exprimant ma gratitude.
C’est l’histoire de mon expérience d’épouse dévouée (ce qui, pour être honnête, n’était pas très amusant). 😮💨
En fait, il m’est impossible d’exprimer ma gratitude au patron de mon mari, que j’ai épousé par mariage arrangé après seulement quelques rencontres (et que je ne connais même pas très bien). (C’est une histoire vraie qui ressemble à un mensonge.)
La gratitude est quelque chose que vous exprimez avec vos propres sentiments.
Si possible, regardez le visage de l’autre personne
J’ai l’impression que si je peux exprimer mes sentiments avec mon cœur, l’autre personne pourra également les comprendre.